Most times we think of
Simultaneous Interpretation in Malaysia as the only Interpretation, as we don’t
see any other forms of interpretation other than Simultaneous Interpretation in
Malaysia on TV.
Understandably, the scenes for
Simultaneous Interpretation in Malaysia can be quite dramatic with all the SI
equipments, interpreters’ booths and high profile diplomats. Thus, leaving a
lasting misperception that Simultaneous Interpretation in Malaysia is the only
type of interpretation that happens.
In Malaysia, 3 types of
interpretations are commonly found. They are Whispering Interpretation,
Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation in Malaysia.
Incidentally, Whispering
Interpretation is sometimes called “chuchotage” or “liaison”
interpretation. In Whispering Interpretation, the interpreter whispers into the
ears of one or two recipients, while the speaker continues to speak.
Let’s not mistake Whispering
Interpretation for the true Simultaneous Interpretation in Malaysia which requires
SI Equipments. Whispering Interpretation or “Chuchotage” is different from
Simultaneous Interpretation in Malaysia in that it is chosen for small events
where the interpreter does not have to compete with surrounding sounds.
Since Whispering Interpretation
does not require equipments as in Simultaneous Interpretation in Malaysia, the
interpreter can continue interpreting while his recipients move from one
location to another to. Some may say that Whispering Interpretation is similar
to Simultaneous Interpretation in Malaysia. However, Whispering Interpretation
can also be delivered in alternating sentences, while the speaker waits, for
example in Question and Answers sessions, interviews, etc. In this case, it is
no longer similar to a Simultaneous Interpretation in Malaysia.
One thing is for sure, this form
of interpretation has an advantage over Simultaneous Interpretation in Malaysia
in that no installation and dismantling of equipments are required. Thus, it
carries the least cost and is suitable for audits, small meetings, court
interpretation, etc.
In Consecutive Interpretation,
the interpreter and the speaker do take turns to speak. The consecutive
interpreter would have to remember and then interpret the speaker’s message.
Similar to Simultaneous Interpretation in Malaysia, the interpreter may take
notes to help him in the interpretation that follows after. It is possible to
have a consecutive interpretation event that is of similar size to the Simultaneous
Interpretation in Malaysia if a PA system is available to the recipient crowd.
However, the amount of time needed for the event is at least twice that of
Simultaneous Interpretation in Malaysia.
Sometimes
a mixture of Whispering and Consecutive Interpretation is applied,
especially in small settings, where the interpreter has to interpret
continuously in a lower voice (as in Whispering Interpretation) as well as wait
for the speaker before interpreting (as in Consecutive Interpretation). The most
important thing is that the interpreter has to focus on the client’s needs and
be ready to adapt to those needs.
For Simultaneous Interpretation in
Malaysia, the interpreter sits in the sound-proof booth and interprets into a
microphone to deliver the message to the participants. Usually, 2 interpreters
for each language pair would be needed if there are more than 4 hours of
continuous and intense Simultaneous Interpretation in Malaysia. Other
equipments such as headsets, Infrared receivers, control consoles and
transmitters are used for clarity of messages in Simultaneous Interpretation in
Malaysia. Events such as huge conferences are conducted with Simultaneous
Interpretation in Malaysia when vast amount of information has to be clearly
received by the participants in the shortest possible time.
Regardless of whether it is Whispering,
Consecutive or Simultaneous Interpretation in Malaysia, interpretation is in
fact a very specialized form of translation service. Interpreters who are
trained and experienced in Simultaneous Interpretation in Malaysia, and who are
experts in the content of the event can deliver a better performance.
Project Consultants from
established global translation companies do provide prep work for Simultaneous
Interpretation in Malaysia in the form of analysis of content, debriefing, etc
with interpreters before they go for the Simultaneous Interpretation in
Malaysia.
Very often, due to the larger
pool of translators available in established global translation companies,
translators who are experts in the interpretation content are also engaged to
translate available materials and debrief interpreters before the Simultaneous
Interpretation in Malaysia.
As established global translation
companies need to match the standards from clients of other global companies,
project consultants for Simultaneous Interpretation in Malaysia generally make
the effort to go through key issues with clients before the start of the
Simultaneous Interpretation in Malaysia.
Ultimately, what is
most important is that the interpreter understands clearly the client’s needs
and knows who he or she is representing while delivering the Simultaneous
Interpretation in Malaysia.