German to English Translation
Although
German and English vocabulary has common roots, German to English translation can be challenging as any other
language pair. This is because most words have evolved through different paths
in these two languages. A common word in German to English translation such as “Nummer” may be easily
guessed as number. However, huge differences that exist in these languages can
result in extensive work being involved in German to English translation.
Most German to English translations require
further editing. Why? There are very few translators who are proficient in both
languages to be able to produce perfect German
to English translations.
To produce an
almost perfect German to English translations
would usually require a native
German to provide the German to English
translation and an English proficient editor to perfect the German to English translation
according to customer needs.
For example, German to English translations containing
distinctly old fashion English would not go down well for marketing materials.
In the case of marketing brochures, further editing work in the German to English translation may come
in the form of sentence
restructuring and appropriate choice of words. This is in addition to literal
translations in the German to English translation
that should be retranslated to
present it in a more attractive manner to the target reader. Also, long German
compound words should preferably be simplified in the German to English translation for easy “digestion” of the words.
In
particular, German to English translation
editors would also need to take note of possible missing definite articles and
conjunctions for further smoothening of the sentences in the German to English translation. Sometimes
certain nouns in the German to English
translation have to be transformed to its possessive form to bring out
the meaning correctly in the German to
English translation. Any German cliché
found in the German to English translation
would also have to be crafted into its English version with the actual meaning
rendered across.
For legal
documents, there are special unique features in the German language that needs
to be taken into account in its German
to English translation. It’s common to see the symbol § in German
contracts which should be translated into “Section” or “Article” and should be
left as it is only if the client requests for it in the German to English translation. “GmbH” at the end of a company name
should be kept as “GmbH” according to its exact registered name in the German to English translation.
Besides, “GmbH” has different meanings in different German speaking countries.
For a
technical document, a translator that provides good German to English translation would generally conduct a research
of the topic if s/he isn’t familiar with it already. This would result in the German to English translation having the
appropriate technical terms.
Regardless of
the type of documents, I feel it is important that project coordinators should
allocate sufficient translators and editors in any German to English translation projects to produce excellent works
in German to English translation.
Proofreading, editing and other forms of checks, which are usually found in established
translation companies, should also be a habit for all translators and editors
to ensure the delivery of high quality translations.
Labels: Chambers Translation Service in Malaysia, Chambers Translation Service., German to English Translation
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home